Но прошло совсем немного времени, и слово "контора" безвозвратно кануло в лету; теперь мы его употребляем, в основном, в ироничном смысле, да в случаях, когда административное помещение офисом назвать язык не поворачивается, потому что оно обставлено допотопной мебелью.
И теперь у нас вместо конторских работников - офисные служащие, вместо конторской мебели - офисная мебель, а вместо секретаря - офис-менеджер.
Мы, конечно, знаем, что слово "офис" пришло к нам из английского языка, а слово "контора" - из немецкого. Из французского аналогия тоже имеется - бюро. Но бюро в русском не прижилось для названия офиса/конторы вообще, это более узкий термин. Например, Бюро Переводов. И чаще всего бюро не является самостоятельной единицей - это подразделение.
Имелся термин "присутственное место" или "присутствие" - и в присутствия ходили на службу, например, во времена Льва Толстого.
Если заглянуть еще дальше, во времена Ивана Грозного, то мы там не найдем ни контор, ни, тем более, офисов. И бюро не найдем. Потому что в те времена учреждения назывались "приказами". Государственные учреждения, в смысле.
У понятия "приказ" были и синонимы/разновидности - палаты, избы, дворцы, избы, дворы, трети, четверти. Уже по названиям понятно, что "избы" - это учреждения попроще, а "дворцы" - покруче. Типа как офис и штаб-квартира.
Journal information