Все интервью приводить не буду, кому интересно - ссылку даю.
Но несколько моментов мне показались очень любопытными. Переводчик - Елена Костюкович. Мне не очень понравились некоторые ее рассуждения, но я благосклонно даму простил :)), ведь, как я выянил из интервью - именно она открыла для меня (и для многих-многих других) этого писателя, потому что роман "Имя розы", публиковавшийся в журнале "Иностранная литература" в 1988 году, был переведен именно ею.
Роман тот мы выдирали друг у друга из рук. У нас сестрой был заключен, так сказать, договор - какие журналы выписывают они, какие - я. Чтоб не пересекаться. Выписывали мы очень-очень много всяко-разного, настолько много, что у нас постоянно была "свежатинка", а иногда в один день в недрах почтовых ящиков обнаруживалось сразу по 3-4 журнала.
Но вернусь к интервью. Притащил я размышления Елены об Италии, об итальянском менталитете.
– Давайте немного не об Эко поговорим. На российском книжном рынке сейчас мало появляется итальянских писателей. Мы видим огромное количество американской литературы, какое-то количество французской, немало английской, а вот итальянской литературы мало. У них очень много писателей, просто они не доходят до России по тем или иным причинам?
– Нет, просто у Италии нет столько хороших писателей. И никогда не было. Как литература она дает колоссов – Данте, например, и все. Английская литература дает огромный, плотный фон так называемого второго класса. Ну потому что если считать Шекспира первым, все остальные будут вторыми.
– А это связано с тем, что просто Италия не литературная нация?
– Зрительная нация. Зрительная, звуковая, музыкальная. Визуальное в Италии абсолютно все. Вот сейчас я пишу книгу именно о визуальном – об искусстве, облике городов как лице каждого города отдельно. И чем они, большие города, отличаются.
Я могу по сфотографированному куску улицы сказать вам, что это. Довольно часто даже по куску тротуара. Если вы ездите в Италию, то можете точно вспомнить, как выглядит венецианская дверь или дверь в центре Рима. Как, например, вход монтируется с уличным покрытием.
Но и к тому же огромное внимание к детали, частности, цвету и моменту. Я езжу в метро, все друг на друга смотрят. А в Москве не принято смотреть. Я озираю весь ряд метро напротив, не попадаю глаза в глаза ни с кем. А если это трамвай в Италии, там считается нормальным заговаривать с посторонним. Очень легкое общение людей друг с другом, сильная установка на доброжелательное отношение.
– Причина этого – менталитет или установка, с которой живет страна?
– Я думаю, это одно и то же. Эта страна очень давно существует, хотя вам скажут историки, что она создалась только в конце XIX века. Но на самом деле Италия была очень соединенной, невзирая на беспрерывные дрязги между герцогствами, коммунами. Воспринимала Италия себя как Италию, то есть как наследницу Древнего Рима. Территорию, где латынь оставалась универсальным академическим языком до XVIII века. Пускай сколько угодно говорят, что север и юг – это разные вещи, но даже северянин и южанин, поставленные перед французом, окажутся совершеннейшим монолитом, невзирая ни на что.
Подробнее:http://www.m24.ru/articles/75042?utm_source=CopyBuf
Мы с фотографом однажды оказались в Катании. Это большой город, но тем не менее мы были заметны. Я белобрысая, фотограф с камерой. Потом вечером того же дня фотограф вышел без камеры из дома, где мы жили. А за ним вышла я, стала озираться. Улица мне закричала: "Туда пошел!" И показывают куда. Дело происходило вечером, а увидели они нас впервые днем.
Ощущение буквально как в вологодской деревне, где живет четыре старухи. А это был город Катания со всей этой уличной жизнью, с поедающими на улице апельсины людьми, которые просто стоят и болтают.
Подробнее:http://www.m24.ru/articles/75042?utm_source=CopyBuf
Journal information