Визит инспектора /An Inspector Calls
Название пьесы Джона Бойнтона Пристли "An Inspector Calls" имеет в русском переводе несколько вариантов: "Инспектор пришел", "Он пришел", "Визит инспектора", "Инспектор Гулл". Каждое из них имеет право на существование, но, к сожалению, ни одно из них не передает глубинной сути непереводимой игры слов.
Call - понятно, что при переводе придумали созвучную фамилию, ибо прямое фонетическое звучание на русском слишком некомильфо, а более точный вариант "инспектор Звонков" был бы совершенно неуместен ) Но я бы лично предложил, например, фамилю Белл/Bell - оно и созвучно, и по смыслу больше подходит.

An Inspector Calls (1982, Великобритания)
Из вариантов перевода слова call, на мой взгляд, подходят следующие:
( Collapse )
Call - понятно, что при переводе придумали созвучную фамилию, ибо прямое фонетическое звучание на русском слишком некомильфо, а более точный вариант "инспектор Звонков" был бы совершенно неуместен ) Но я бы лично предложил, например, фамилю Белл/Bell - оно и созвучно, и по смыслу больше подходит.

An Inspector Calls (1982, Великобритания)
Из вариантов перевода слова call, на мой взгляд, подходят следующие:
( Collapse )