February 20th, 2016

Рыжий за углом

Отъезд в Женеву

В конце сентября мне назначили встречу в Женеве с министром иностранных дел Республики Альваресом дель Вайо…

Я выехал туда в поезде, переполненном людьми, настоящем поезде военного времени. Напротив сидел командир-поумовец, рабочий, ставший майором, решительно утверждавший, что республиканское правительство сплошь состоит из негодяев и что всех их надо убрать. Вспоминаю это только потому, что позднее в Париже использовал его в качестве своего агента.

В Барселоне у меня была пересадка. Я встретился тут с Хосе Бергамином и Муньосом Суайем, направлявшимися с десятком студентов в Женеву для участия в политическом митинге. Они поинтересовались, с какими документами я еду, и, услышав мой ответ, Муньос Суай воскликнул: — С ними тебе никогда не удастся пересечь границу! Нужна виза анархистов.



Collapse )
promo kino_sssr february 10, 2020 23:08 38
Buy for 50 tokens
Кого интересует малоизвестное советское кино (а процентов 70 - реально малоизвестно), кого интересует советская эпоха глазами современников - велкам. Каждый день, как правило, пост про один фильм, иногда про два. Охватываю на данный момент, в основном, период с 1930+ по 1991 годы, но случается и…
Рыжий за углом

Лялька-Руслан и его друг Санька (1980)

Детский фильм "Лялька-Руслан и его друг Санька" снят по повести Виктора Голявкина.
Фильм замечательный. Да, конечно, в СССР снималось много детских фильмов, но не все они замечтельные. Тем более - не все из них можно с удовольствием посмотреть и будучи взрослым. Но "Лялька-Руслан" хорош по всем критериям.

И те, кто его однажды видел, как минимум, не смогут забыть уморительную парочку бабушки и внука, который требует "черпалку".

Но ближе к делу. Очень застенчивый мальчик приезжает на дачу. Конечно, он надеется найти компанию, но с этим, увы, происходит облом. Дело в том, что у мальчика дурацкое имя - Руслан, в уменьшительном варианте - Лялька. И мальчишки, едва услышав это имя, принимаются дразнить пацана.



Collapse )
Рыжий за углом

Наткнулся на интервью

с переводчиком Умберто Эко (земля ему пухом!)

Все интервью приводить не буду, кому интересно - ссылку даю.

Но несколько моментов мне показались очень любопытными. Переводчик - Елена Костюкович. Мне не очень понравились некоторые ее рассуждения, но я благосклонно даму простил :)), ведь, как я выянил из интервью  - именно она открыла для меня (и для многих-многих других) этого писателя, потому что роман "Имя розы", публиковавшийся в журнале "Иностранная литература"  в 1988 году, был переведен именно ею.

Роман тот мы выдирали друг у друга из рук. У нас сестрой был заключен, так сказать,  договор - какие журналы выписывают они, какие - я. Чтоб не пересекаться. Выписывали мы очень-очень много всяко-разного, настолько много, что у нас постоянно была "свежатинка", а иногда в один день в недрах почтовых ящиков обнаруживалось сразу по 3-4 журнала.

Но вернусь к интервью. Притащил я размышления Елены об Италии, об итальянском менталитете.

– Давайте немного не об Эко поговорим. На российском книжном рынке сейчас мало появляется итальянских писателей. Мы видим огромное количество американской литературы, какое-то количество французской, немало английской, а вот итальянской литературы мало. У них очень много писателей, просто они не доходят до России по тем или иным причинам?

– Нет, просто у Италии нет столько хороших писателей. И никогда не было. Как литература она дает колоссов – Данте, например, и все. Английская литература дает огромный, плотный фон так называемого второго класса. Ну потому что если считать Шекспира первым, все остальные будут вторыми.



– А это связано с тем, что просто Италия не литературная нация?

Collapse )